Thursday 23 November 2023

A butterfly by any other name

Back when I was a QI 'Elf' and researching and writing the BBC TV show, I also worked on its Radio 4 sister show The Museum of Curiosity. If you don't know the show, it's hosted by QI creator John Lloyd (the man who also gave us Not the Nine O'Clock News, Spitting Image, Blackadder and co-wrote some bits of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy with Douglas Adams) and a comedian guest curator. Then three people - usually one from the sciences, one from the arts and one from entertainment - are invited onto the show to donate something that they think is brilliant. 

It's a wonderful radio show and a much-needed antidote to more whingeing pessimistic shows like Room 101 or Grumpy Old Men. It also meant that I got to work with some astounding people including Buzz Aldrin, Sir David Frost, Terry Pratchett, Sean Lock, Maggie Aderin-Pocock, Ken Dodd, Neil Gaiman, Pamela Stephenson and so many more.
Comedian and impressionist Harry Enfield was a guest on one of the shows and during the course of his episode, he told this joke: 

Five translators are arguing about which of their languages is the most beautiful. The English interpreter says, 'Oh, it’s English – English is so expressive. Think of the word butterfly. It gives you a wonderful image of a tiny creature flitting through the air. Beautiful.' Then the Frenchman says, 'Ah non, the French word for butterfly is so light, so airy – papillon ... papillon ... as light and delicate as tissue paper.' But then the Italian chips in and says, 'Surely the Italian is the most expressive? Farfalle. It even sounds like the beat of a butterfly's wings in the summer air.' But the Spanish interpreter disagrees. 'You're all wrong', he says. 'The Spanish word for butterfly is the most beautiful of all. Listen – mariposa ... mariposa ...' At which point the German translator frowns and says, 'And what is wrong with Schmetterling?' 

It's a fun joke, albeit a bit dated, but Harry was using it in the context of celebrating language as Humankind's greatest invention. It also led to an interesting off-microphone discussion about the word 'butterfly'. It's a curious linguistic anomaly that almost every language has a different word for the animal and that none of these words are linguistically related. Is there any other word that has so many  different translations? I can't think of one. 

Here are a few examples:

 Acoma (Native American)  - buh’rai 
Afrikaans (South Africa) - skoenlapper, vlinder 
Assamese (India) - pokhila 
Austria - falter 
Berber (North Africa) - tèfètuth 
Bulgarian (Bulgaria) - peperooda
Chechen (Chechnya)  - polla 
Czech - motýl 
Dagon - peplim 
Danish - sommerfugl 
Dutch - vlindeer
Farsi (Iran) - parvanè 
Gaelic (Ireland) - féileacán
Gujarati (India) - atangeo
Hmong (Vietnam) - pau npaim 
Hungarian - lepke pillango
Inuit (Greenland) - pakkaluak
Romanes "Gypsy" - peperuga 
Kamaba (Kenya) - kimbalut'ya 
Latvian (Latvia) - taurin
Malagasy (Madagascar) - lolo Malayalam 
Nepali (Nepal) - putali 
Romanian - fluture
Serbian - leptir 
Setwana (Botswana) - serurubele 
Sumatra Barat (Indonesia) - angiak 
Swedish (Sweden) - fjäril 
Tatar (a Turkic language) - kübelek 
Tok Pisin (New Guinea) - bataplai 
Welsh (Wales) - iâr fach yr haf 
West Armenian - titernig 
Wik-Ngathan (Australia) - kalpakalpay 

To see a full list of over 300 translations of 'butterfly' visit this site.

Isn't that extraordinary?

No comments:

Post a Comment